![]() |
| Home RSS Directory F.A.Q Try Custom Feed Sonneries Portable |
Latest Flows from this sub-category: random selection from this sub-category: |
- человеческие новости о переводе! Thu, 27 Nov 2008 17:44:00 +0100 Не так давно в СМИ обсуждался скандал с меламином в китайской муке. В том числе появлялись сведения, что меламин обнаружен в муке, завезённой из Китая в Россию. Однако выяснилось, что всему виной переводческая ошибка:
Меламин в китайской муке не обнаружен, сообщил сегодня, 27 ноября, Первый вице-премьер-министр Искендербек Айдаралиев, собравший журналистов для разъяснения ситуации с мукой.
Как объяснил он, действительно в первой версии перевода текста результатов из германской лаборатории значится, что меламин в муке обнаружен, однако, как он подчеркнул, позднее оказалось, что переводчики частного переводческого агентства, куда руководитель Центра экспертизы зерна Минсельхоза Жолон ...
Thu, 27 Nov 2008 16:49:46 +0100 Фонд Михаила Прохорова и Фонд Бориса Ельцина объявили о запуске новой совместной программы “Transcript” по поддержке переводов русской литературы на иностранные языки. Об этом сообщается на сайте Фонда Михаила Прохорова.
Так, Фонд Михаила Прохорова будет оказывать финансовую поддержку переводов в области гуманитарных наук (истории, философии, политологии, социологии и пр.), а также классической и современной художественной литературы. В течение следующего года Фонд планирует поддержать перевод порядка 30 книг.
Со своей стороны Фонд Бориса Ельцина объявляет о выделении премий за лучший перевод с русского языка. Премии вручаются за лучшие литературные переводы с русского на ...
Mon, 24 Nov 2008 20:17:08 +0100 В юбилейном, 30-м издании толкового словаря Collins появится слово «meh», которое впервые употребили персонажи американского мультсериала «Симпсоны» (The Simpsons). «Meh» станет самым новым в английском языке синонимом слова «скучно».
OpenSpace.ru
Mon, 24 Nov 2008 19:58:10 +0100 В сообществе я.ру Fallout есть интересная запись о переводе этой игры на русский язык:
Человек взялся за пеpевод 2.5Мб игpового текста в течении 3-4 недель.
Работа огpомная и он объявил, что договоpился насчет значительной части текста еще с двyмя знакомыми пеpеводчиками, пообещав им долю от заpаботка. Hадо сказать, что это был далеко не пеpвый его пеpевод и он пpекpасно знал за что беpется.
Чеpез тpи недели бодpых докладов об yспешном пpодвижении pабот была yстpоена pевизия, выявившая pеальный объем пpоделанной pаботы, а именно менее 150к текста (поpядка 6% общего объема). Мягко говоpя стpанно для ...
Wed, 19 Nov 2008 15:52:36 +0100 В журнале “Афиша” опубликовали интересную статью о локализации интерфейсов:
Поэтому остается второй путь. Он состоит в том, что все интерфейсы надо переводить матом. При всей своей табуированности мат гораздо универсальнее, чем язык литературный. Летчики во время воздушного боя, водопроводчики в канализации, редакторы, сдающие журнал, — все используют мат в качестве рабочего языка, потому что он позволяет быстро и емко передать суть отношений между объектами. Согласитесь, что если бы вместо кнопки «Завершить», означающей «Повесить трубку», на экране появлялась бы надпись «На х…й», это было бы интуитивно понятнее. Только Джобс не одобрит.
|
|
contact |